vertimai

Kai žmogui prireikia teksto vertimo, yra keli variantai. Versti pačiam, kreiptis į kokį draugą, susisiekti su vertimų biuru. Trečias variantas yra visomis prasmėmis geriausias. Kodėl? Skaitykite toliau ir sužinosite.

Viena iš priežasčių, kodėl palankiausia kreiptis į vertimų biurą, yra informatyvumas. Apsilankykite http://verticia.lt svetainėje ir patys patvirtinsite šį faktą.

Jei sumąstoma kokį darbą atlikti savarankiškai, vėliau paprastai suprantama, kad praleista daug laiko, o rezultatas nėra itin kokybiškas. Imtis vertimo patiems – tai išeikvoti nemažai valandų. Tik iš pirmo žvilgsnio atrodo, kad keli puslapiai – greitas darbas. Jau pačioje pirmoje pastraipoje gali pasitaikyti kokia „kaprizinga“ frazė, kuri pareikalaus kelių dešimčių minučių. O jei tokių pastraipų tekste yra keliasdešimt?

Kreiptis į vertimų biurą ar versti tekstą pačiam? Atsakymas – neabejotinai kreiptis. Daugybė priežasčių lemia, kad biure darbai bus atlikti tinkamai.

Kas bendra tarp teksto vertimo ir programavimo?

Kas bendra tarp teksto vertimo ir teksto rašymo?

Kas bendra tarp teksto vertimo ir buhalterijos skaičiavimo?

Kas bendra tarp teksto vertimo ir svetainės administravimo?

Kas bendra tarp teksto vertimo ir dar n visokių darbų?

Į kokios srities specialistą besikreiptumėte, visuomet tikitės aukštos kokybės. Kaip minėta prieš keletą eilučių, yra ne viena priežastis, kodėl rekomenduojama patikėti darbą žmogui, besispecializuojančiam konkrečioje veiklos srityje.

O kokie gi bendrumai tarp vertimo ir kitų darbų, pavyzdžiui, tekstų rašymo ar buhalterijos skaičiavimo?

Atsakymas: panašūs principai. Kiekvienas darbas turi pradžią ir pabaigą, tam tikras taisykles. Kiekvienas reikalauja susikaupimo. O klientai visuomet tikisi gero rezultato. Minėtos veiklos sritys taip pat susijusios su vadinamuoju „freelancinimu“ – tekstų vertimas, svetainių administravimas ir kt. neretai patraukia laisvai samdomus specialistus. Tai kiek pakoreguoja šio straipsnio temą. Pavadinime klausėme, ar imtis versti tekstą patiems, ar kreiptis į vertimų biurą. Tačiau biuro variantą galima prilyginti ir laisvai samdomam vertėjui – abiem atvejais turime reikalų su specialistais, tik veiklos profilis kiek skiriasi.

Veiklos profilis

Palyginus biurus ir laisvai samdomos žmones peršasi mintis, kad pirmuoju atveju galima gauti įvairiapusiškesnes paslaugas, pavyzdžiui, tiek vertimą į kinų kalbą, tiek į anglų (kokios kalbų kombinacijos įmanomos, galite sužinoti apsilankę http://verticia.lt). Visgi ir pasamdžius „freelancerį“ nemažai aktualių pasiūlymų (juk susiburia bendraminčiai, tad vyksta tam tikri kontaktų mainai ir nėra didelės bėdos, jei klientui reikalingas italų ar ispanų kalbą išmanantis asmuo).

Kodėl visada verta samdyti profesionalą?

Žinote, turbūt visada geriau pasamdyti žmogų, kuris atliks darbą. Kodėl? Nes taip sutaupysite laiko (jį galėsite skirti mėgstamai veiklai ar tiesioginėms savo pareigoms). Laiko sutaupoma ne tik todėl, kad konkrečią sferą išmanantis žmogus yra įgudęs, bet ir dėl mažesnės tikimybės, kad blynai bus prisvilę (visiems puikiai pažįstamas posakis apie pirmą prisvilusį blyną).

Specialistas turės idėjų, padėsiančių gauti kuo puikesnį rezultatą. Tai labai svari priežastis, padedanti patvirtinti visas pateiktas prielaidas.

Ankstesnis straipsnisŽaislai šunims: kokius pasirinkti?
Kitas straipsnisNorvegų kalba ir vertimai į šią kalbą

Komentuoti

Please enter your comment!
Please enter your name here